Hollow Knight: Silksong has received a 42% positive review rating from nearly 20,000 Chinese users, indicating significant dissatisfaction with its localization. Players have criticized the translation for failing to capture the game's essence, with one user stating it resembles a wuxia novel rather than the intended tone. Translation expert Loek van Kooten compared the Chinese dialogue to "a high-school drama club's Elizabethan improv night," and many players reported incoherent text. The localization team had only two translators, down from six for the original game. One translator, Hertzz Liu, hinted at a pre-Christmas release date and discussed localization plans on social media. The current state of the Chinese translation has drawn comparisons to the restoration of Ecce Homo, suggesting deep structural issues that may require a comprehensive reworking by Team Cherry.